莉亚娜:为拉美读者讲中国故事
1981年,18岁的南斯拉夫姑娘莉亚娜·阿尔索夫斯卡面临人生的重要抉择——以优异成绩高中毕业的她,获得了一份本国教育部提供的留学奖学金。去哪里?中国、美国还是英国?尽管对中国了解不多,她还是脱口而出:“我想去中国”。从学中文、教中文,到编写汉语语法书,从给中墨两国领导人做翻译,到译介中国文学作品,几十年间,她从一个中国文化“小白”成长为名副其实的“中国通”。访谈中,莉亚娜追忆往昔,不无感慨地说:“去中国留学,是我这辈子最不后悔的一件事。”
因《红楼梦》与中国文化结缘
“孔子说,五十而知天命,如今我早已过了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以为就是我和中国有关的一切。”莉亚娜说。的确,她的教育、家庭、翻译与学术之路,都与中国有着千丝万缕的联系。
1981年到1985年,莉亚娜在北京语言学院留学,受到中国老师无微不至的关怀,感受着中国人的淳朴、善良、热情。她在本科期间以《〈百年孤独〉与〈红楼梦〉的女性角色比较》为题完成了毕业论文。
为什么选择这个题目?莉亚娜回忆说:“第一次接触《红楼梦》是在中国文学课上,以我那时的汉语水平与知识储备,读《红楼梦》是异乎寻常的吃力。尤其是书中的诗词、人物关系、称呼等,理解起来难度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是谁,她们如何称呼对方。”随着阅读的深入,她愈加感受到《红楼梦》的巨大魅力。莉亚娜说:“《红楼梦》是关于中国社会的一部百科全书,它深邃的哲学思想以及蕴藏其中的中国人的家国观,让我联想到马尔克斯的《百年孤独》。”于是,她将这两部不同时代、不同地域的文学经典进行了比较研究,具体论及家族兴衰、悲剧意识、贾母与乌苏拉等女性形象的异同等内容,辨析了两部作品在长幼关系、爱情表达等方面的差异。她的论文让这两部中外文学经典实现了穿越时空的对话,奠定了日后几十年的汉学研究与文学翻译的基础。
在中国留学期间,莉亚娜还结识了一位来自墨西哥的留学生罗贝尔托,与他恋爱并结婚生子。如今,她的小儿子娶了中国姑娘并定居厦门。本科毕业后,莉亚娜来到墨西哥,先是在墨西哥学院给著名汉学家白佩兰等教授做助理,后成为该学院正式教师并任教至今。
学以致用推广汉语
随着中国综合国力的增强,中文在西班牙语世界也成为热门。目前,仅墨西哥就成立了6家孔子学院。由于长期教授汉语语言学、汉语语法与翻译等课程,并为墨西哥政府外事活动做中文同声翻译,莉亚娜积累了丰富的汉语教学与翻译经验。有感于拉美人士学习中文的困难,2000年后,她就着手编辑一本汉语语法书。2011年,这本《实用汉语语法》问世了。
“对于西语国家学习者来说,汉语的4个声调极易混淆,重音字多。语法也非常复杂,与西班牙语有很大不同。我希望这本教材能成为汉语初学者的入门向导。”莉亚娜说。
《实用汉语语法》从外国人的角度出发,介绍汉语语法,出版后大受欢迎。该书最大的特点是以生动的句式实例深入浅出地讲解系统的语法和词汇知识。书中解释中国字的方法很特别,以“道”为中心,每个汉字就是一个“道”,能够通过与其他字的结合,以及在不同语境中的运用和语句中的位置变化,产生新的意义。莉亚娜认为,汉字语义的丰富性和运用的灵活性,构成了汉字独有的特色,是与西方语言的最大区别。通过这种富有哲学意味的独特方法,学生更容易了解到汉语和西方语言的区别。
在教学研究工作之余,令莉亚娜引以为傲的是,她多次为中墨两国领导人会晤担任墨方中文主译。莉亚娜时常感慨,是中文改变了她的生活,让她能够学以致用,为两国交流作出自己的贡献。
不仅是翻译,更是阐释
教学之余,莉亚娜的精力主要用在翻译中国当代文学作品上。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖的消息传到墨西哥后,一家墨西哥知名报社打电话询问莉亚娜,莫言是谁?“那时候,跑遍整个拉美的书店都找不到莫言的书。”莉亚娜说。相比于马尔克斯在中国的知名度,她深感墨西哥对中国当代文学的陌生。
为此,莉亚娜致力于翻译人才培养,在墨西哥学院开设中文翻译课程。近5年,莉亚娜带着自己培养的中文翻译研究生,组建了中国文学翻译团队,陆续翻译了刘震云、徐则臣、贾平凹、阿来、陈染等中国当代作家的作品,在墨西哥出版发行。
莉亚娜说:“我喜欢教学与口译,但最爱的还是翻译。”在她看来,将中国文学翻译成西班牙语,不仅是翻译,更是阐释,目的是通过文学作品让拉美读者了解中国,明白中国发展背后的原因。因此,在莉亚娜翻译的作品中,不少都是现实题材作品。比如她对徐则臣《跑步穿过中关村》的译介,旨在还原写实精神。“我觉得徐不是在写,而是在绘画。”在她看来,书中描写的上世纪末“北漂”小人物的生存状态与精神状态,与初来墨西哥城求学求职的年轻人类似。莉亚娜感到,他们虽然生活艰辛,但却积极进取,对未来充满向往。所以,她在译作中尽量贴合拉美现状,引导读者在其中找到自己。
在中国文学翻译实践中,莉亚娜深感中墨、中拉之间存在的文化差异。她所做的就是将拉美读者不知道的中国历史文化、传统习俗、人物典故等,还原到西语语境,从而使当地读者更好地走近中国。在翻译刘震云的《我不是潘金莲》时,她注意到,如果将“老陈”等中国称呼,直接译成“old Chen”,外国读者无法理解,甚至还会造成中国将30岁的人归为老人的笑话。因此她采用了转译或意译的做法。再如,对“旗袍”“中山装”等词,她主张不宜简译成“中国裙子”“中国男套装”等,而是从中西文化差异的角度巧译为“中国韵味的连衣裙”“中国式现代男正装”,培养西语读者对中国文化的感知力。对成语、谚语、歇后语的翻译,莉亚娜反对简单地加注释,而是尽力用富于文学性的西语进行翻译。
由于在推广中华文化和中国出版物等方面所作出的突出贡献,莉亚娜于2014年获得了第八届“中华图书特殊贡献奖”。她说,“做自己喜欢的工作,又能得到外界的认可与鼓励,实乃人生快事。”如今,莉亚娜依然译笔不辍,甚至将自己有关中国当代文学传播的工作日程排至退休后。“我的梦想是,以文学译介等方式再造巴别塔,让中国文化真正走进墨西哥。”莉亚娜说。
(作者:胡燕春,系北京语言大学“一带一路”研究院副教授)
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。