商务印书馆推出康德哲学核心《纯粹理性批判》最新中文译本
中新网北京6月16日电 (记者 应妮)康德哲学核心著作《纯粹理性批判》最新中文译本,日前由商务印书馆推出。该译本难得之处在于,北京大学哲学系教授韩林合教授借鉴中国古籍的整理和注疏方式,给出了近10万字的研究性注释。
《纯粹理性批判》(韩林合新译本)出版座谈会15日以线上线下相结合的形式在商务印书馆举办。
康德是西方最重要、影响最深远的哲学家之一,对近代西方思想具有奠基性的意义,用批判哲学完成了人类思想上的一次“哥白尼革命”。康德的哲学成就集中体现在“三大批判”之中,而作为“第一批判”的《纯粹理性批判》更是康德哲学的核心所在。
《纯粹理性批判》英译本至少有10种,日文译本至少12种。1931年,胡仁源先生率先在商务印书馆出版了《纯粹理性批判》的第一个中译本,20世纪中叶蓝公武先生译本问世。两位先生的译本影响了数代学人。此后,牟宗三、韦卓民、邓晓芒、李秋零,以及王玖兴等著名学者相继推出新译本,对汉语学界的康德哲学研究起到了重大的推动作用。
《纯粹理性批判》最新译本由北京大学外国哲学研究所、哲学系教授韩林合翻译。此次他以1787年经康德亲自修订的第二版(“B版”)为底本,辅之以1781年初版(“A版”),是对《纯粹理性批判》原书原版的翻译。修订过程中,进一步选定由艾德曼(Benno Erdmann)主编的科学院版和由施密特(Raymund Schmidt)编辑的哲学丛书版作为主要“对校本”,并参考了其他德文本和英译本,对全文做了全面而细致的校订。
该译本一个难得之处在于,韩林合借鉴中国古籍的整理和注疏方式,给出了近10万字的研究性注释。这些注释工作包括:分析多个版本,考察历史版本中存在的排版和印刷错误;发现并改正了康德本人的笔误;提示出德文本编者和英文本译者对一些关键字词的修改,以及由这些因素导致的不同的理解和可能的误解;对原文中一些表达含混的地方作了细致说明,认真考究了文中代词指代的词项,对其中引起争议的部分作了列举和对比;尝试对一些流行的中文康德术语加以厘定,说明不同译者使用不同译法的原因;由于韩林合教授兼有英国经验论方面的深厚功底与当代逻辑和分析哲学的学术背景,注释中还有一些地方标明了康德所用概念的思想源流及对后世的启发。这些细致的工作,不仅可以帮助读者更深入地把握《纯粹理性批判》,还提供了面向德国古典哲学的当代哲学视角。
北京大学副校长王博指出,韩林合教授翻译的《纯粹理性批判》是第八个中文译本。一方面,译者谨慎挑选底本,完成了“述”的工作,对康德及其思想表现出足够的敬畏。另一方面,汉语世界理解西方文化需要跨越语言、时间的障碍。韩教授的译文跨越了障碍,完成了“化”的工作。译文优美流畅,其语气、语感与我们气息相通,对读者表现出了足够的敬畏。韩教授的译本无疑有助于汉语世界的读者贴近这样一部晦涩难懂的书。
著名康德研究专家、《康德全集》中文版译者李秋零教授表示,《纯粹理性批判》新译本的诞生是学界盛事。翻译学术著作并不是单纯的语言转换问题,它需要有深入的研究及前人的积累作为支撑。韩林合的新译本不仅平衡了学界很多约定俗成的术语,还给出了详细的注释,甚至把不同版本、译本中一些关键字词的出处标明,给予读者很多方便。
著名康德研究专家谢地坤提出,韩林合教授开了一个先河,以分析哲学的视角翻译康德的古典哲学,在方法论上有独到之处。其中精到的脚注令人印象深刻,让读者和同行都能看到其中的研究和思考。另外,新译本的推出有助于深化汉语哲学,并激励我们去思考中国哲学如何在与世界哲学的融合中发展起来。
商务印书馆党委书记、执行董事顾青在致辞中表示,韩林合教授为新译本所做的工作,无疑能够帮助汉语学界更加深入地理解《纯粹理性批判》这一人类文明的优秀成果,为中国哲学社会科学的繁荣贡献力量。韩林合教授在商务印书馆新译本的推出,回应了读者的期待,在未来发展中,商务印书馆会继续关注读者的需求,为知识的传播、思想的沟通搭建良好的平台。(完)
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。