《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》新书发布会举行
6月10日,2023年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育年会上,由中国外文局和湖南师范大学主办、外文出版社和湖南师范大学外国语学院承办的《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(以下简称《提要》)新书发布会在湖南宾馆隆重举行。
中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,湖南师范大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑黄友义,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,四川外国语大学校长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《大中华文库》工委会副主任兼副总编辑、《提要》主编尹飞舟教授,外文出版社副总编辑许荣等出席发布会。发布会由湖南师范大学外国语学院院长曾艳钰教授主持。
尹飞舟介绍了该书的编写宗旨和内容。汉英对照《大中华文库》共有104种图书,213册,包括112种汉英对照中国古代典籍,涵盖了哲学、文学、历史、科技、军事等领域,是有史以来最大规模的中国古代典籍英译丛书。出于帮助学界和读者了解该文库的全貌,他与《提要》副主编余承法、邓颖玲以及整个编写团队,历时3年,完成了该书的编写。《提要》考释了汉英对照《大中华文库》每种典籍的文化内涵和版本,考察其英译源流与历史影响,关注国内外学界对各种典籍英译传播的评论与研究,为学界研究汉英对照《大中华文库》的英译传播提供了重要参考。
许荣介绍了《提要》的出版情况。她说,《大中华文库》是国家重大对外出版工程,外文出版社作为参与发起和主体实施单位之一,一直以推动中国古代典籍外译传播为己任。《提要》的出版,除了外译传播和学术研究价值,更具有联结承续两个“文库”、以薪火相传之功推动中华文明走向世界的象征意义。
黄友义在讲话中对《提要》的出版表示祝贺。他指出,《提要》是对汉英对照《大中华文库》首次全景式的解读,其中涉及了许多重要中国古代典籍英译的重要译者和译作,也是对中国古代典籍英译的一次巡礼。他表示,经过出版界和翻译界30年的共同奋斗,《大中华文库》已经成为国家名副其实的文化名片,成为中国古代典籍外译的里程碑。
在来自全国200余所高校、科研机构及企业600多位专家学者的见证下,于涛和蒋洪新共同为《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》揭幕。
据悉,《提要》作为中国外文局与湖南师范大学战略合作的项目之一,由湖南师范大学外国语学院负责编写,由中国外文局下属的外文出版社负责出版。该书的问世是双方战略合作的重要成果,将会进一步推动中国古代典籍的英译传播及其研究。
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。