中国西藏网 > 即时新闻 > 博览

“对促进阿中文化交流充满信心”

周 輖 发布时间:2023-07-25 08:48:00来源: 人民网-人民日报

  “一年来,习近平主席的回信一直激励着我努力工作。”谈起习近平主席去年给外文出版社的外国专家回信,外文出版社阿文编译部原改稿专家阿里·萨贝特依然心情十分激动:“这是我职业生涯的重要时刻,让我对促进阿中文化交流充满信心!”

  萨贝特和外文出版社另外4名外国专家去年给习近平主席写信,讲述了参与翻译出版《习近平谈治国理政》等图书的深切感受。在萨贝特看来,习近平主席在百忙之中抽出时间,阅读来信并亲自给翻译工作者回信,体现了中国国家领导人对翻译工作的重视与关心,让他“深感责任重大”。

  萨贝特曾参与《习近平谈治国理政》第四卷和《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》等十几部重要党政文献,以及《走近中国共产党》《中国北斗:大国重器》等多部重点图书的翻译改稿工作。“这份工作对我来说意义重大。中国是世界第二大经济体,中国共产党的执政理念对世界有着深远影响。外部世界渴望了解真实的中国,而我的工作就是搭建中国与世界沟通的桥梁。”翻译工作带给萨贝特满满的成就感。

  2008年,从埃及艾因夏姆斯大学语言学院中文系毕业后,萨贝特来到中国求学和工作。2020年,他进入外文出版社工作。“翻译工作需要极大的耐心和严谨的态度,如同建筑师盖楼,只有投入大量时间与精力夯实地基,建成的大楼才坚固耐用,经得起各种考验。”看着一座座“高楼大厦”在自己的参与下拔地而起,萨贝特倍感自豪。

  萨贝特参与翻译的作品多与中国政治、历史相关,“其他国家读者对这些主题很感兴趣,希望了解更多中国特色话语体系”。为了将中国特色话语表述翻译准确,萨贝特和同事下了不少功夫。每次遇到新的语言表述,他先仔细推敲其中文含义,尽己所能选择合适的阿文表达,并向阿方相关领域专家请教,之后再与中国同事共同确定最终译法,“译文既要贴合原文,又要符合外国受众的阅读习惯”。

  在翻译文稿的过程中,萨贝特加深了对中国的了解。“以人民为中心”“人民至上”等表述,是习近平主席讲话中让萨贝特印象深刻的内容。“这些表述体现了中国共产党的执政理念,中国共产党始终把人民放在心中,为群众办实事做好事,团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗。”萨贝特认为,以人民为中心的发展思想是实践的结晶,其背后是实实在在的努力和付出。

  萨贝特见证了中国过去10多年的发展进步。电子支付、5G网络、高速铁路等快速普及,给人们日常生活带来诸多便利,他也深有体会。“我习惯喝咖啡,刚来中国的时候,可能需要坐15分钟公交车才能找到一家咖啡厅,而现在只要网上下单就能在家里喝上品牌咖啡。”萨贝特还对中国的城市规划印象深刻,“我去过江苏泰州市,当地的城市环境干净整洁,交通便利,展现了城市规划以人为本的思路,值得我的家乡借鉴学习。”

  “中文是面向未来的语言。”萨贝特表示,随着埃中、阿中互利合作不断深化,越来越多的埃及和阿拉伯国家民众选择学习中文,许多中国影视剧日益受到埃及和阿拉伯国家民众喜爱,了解和接触中国成为一种趋势。“语言是促进文化交流、拉近不同国家人民距离的桥梁。未来,我将继续为促进中国与世界的交流沟通贡献一份力量。”萨贝特说。

(责编: 王东)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。