日常催更:中国网络文学何以成为“世界级文化现象”?
近年来,在中外文化交流领域,中国网络文学出海是一个“世界级文化现象”,阅读中国网络文学已成为不少海外读者的日常“打卡项”。中国网络文学为何能“火”出国界,又何以被称为“世界的网络文学”?近日,“道中华”邀请华中师范大学黎杨全教授解读中国网络文学的出海之路。
▲中国网络文学经历发展,产生了《尘缘》《斗破苍穹》《诛仙》《全职高手》《琅琊榜》《盗墓笔记》等众多网文经典。网络小说正成为传播中华文化的重要载体,一些改编的影视剧也显现出跨文化传播的辐射效应。
道中华:中国网络文学受到众多海外读者欢迎,在不少人看来是意料之外的事。这个风潮是如何兴起的?
黎杨全:中国网络文学的海外传播可以追溯到2001年,网络作家林庭锋的小说《魔法骑士英雄传说》,当时已经流传到东南亚等地。2009年至2013年期间,越南翻译出版多部中国图书,其中就包含网文《鬼吹灯》系列。
2016年,一个名为“武侠世界”的美国网站引发关注。网站创始人赖静平,网名RWX(任我行),利用业余时间翻译中国武侠小说供外国网友阅读。2014年,赖静平翻译网络作家“我吃西红柿”的玄幻小说《盘龙》,吸引了大量海外读者,于是他决定创立WuxiaWorld网站,专门对中国网络文学进行译介。
WuxiaWorld读者覆盖美、法、德、澳等众多国家,一度成为全美最受欢迎的2000个网站之一。这让国内网络文学网站看到了商机。
阅文集团上线海外门户“起点国际”(Webnovel),开始对中国网文进行大规模翻译,网络文学的海外传播步入新阶段。2018年,“起点国际”开放原创功能,海外用户不再只是阅读翻译作品,也可以进行网文创作。截至2022年底,“起点国际”上线约2900部中国网文的翻译作品,其中有9部阅读量破亿。“起点国际”还培养了约34万名海外网络作家,生产了大约50万部海外原创作品。
以“女频文”(“女频”即女生频道)见长的“晋江文学城”,从2011年至今,已向泰国、越南、韩国、日本等十余个国家和地区授权出版4200余部网络小说。
▲2022年,《大医凌然》《大国重工》等16部中国网文作品被大英图书馆收录,显示出中国网络文学正成为具有全球意义的内容产品和文化现象。起点中文网首发小说《大医凌然》,作者志村鸟,讲述了医学生凌然毕业进入医院后,成为一个优秀医生的故事。(图片来源:起点中文网)
道中华:中国网络文学能够进入全球文化公共领域,被广大海外网民追捧,原因是什么?
黎杨全:中国网络文学有很强的代入感、沉浸感,对外国读者同样具有巨大吸引力。就主角人设来说,网络小说中有关主角的因素,如性别、年龄、外貌、身世、职业、能力、性格等,都有意识地向读者靠近。读者一旦认同主角,就会以主角的视角去体验书中情节,从而获得身临其境的阅读体验。
玄幻小说设置的世界背景是异世大陆,但为了增强这种陌生时空的代入感,网络小说创造了一个重要机制:“穿越”。作为现代人的主角穿越到异时空,但思维方式、行为习惯等仍是现代人的,读者既有“代入”的沉浸体验,又能收获异世界的新奇感受。
中国网络文学的故事性强,不断升级的情节模式是其引人入胜的关键。在玄幻、仙侠、修真文中,升级就是等级、功法、技能、法宝不断提升;在历史军事文中,升级就是国家实力不断强大;在官场文中,升级就是主角地位不断抬升;在竞技文中,升级就是主角技术不断进化。“升级”作为网络小说最有代表性的叙事结构,契合网络连载机制,写作相对容易,内容又具励志精神,往往能收获高潮迭起的阅读效果。
网文另一个增强故事性的技巧是设置“金手指”情节。“金手指”就是能给主角带来利好的各种幸运事件,如天赋异能、穿越重生、强悍导师、随身空间、系统模板……“金手指”保证了主角光环,让读者获得阅读的极致体验。
监制 | 杨新华
统筹 | 康坤全 刘佳
责编 | 刘娴
审核 | 蓝希峰
采写 | 陈海龙
制作 | 胡琪
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。