一名冬奥会外国志愿者的“梦想”:为冬奥会贡献力量
一名冬奥会外国志愿者的“梦想”
在“冰丝带”速滑馆的东南方向、国家体育馆和冰立方的正北,有一座不那么起眼的建筑。每天,许多趟班车往返于这座建筑和北京冬奥会各个场馆之间。没有任何一场冬奥会比赛在这里举行,却有一篇篇精彩报道、一段段震撼人心的视频从这里发往世界各地。这里就是北京冬奥会主媒体中心。
在主媒体中心地下二层,一处木板和玻璃围起来的“方寸之地”,是志愿者李遐和她的小伙伴在此次冬奥会中的“赛场”——为媒体提供咨询和服务,如采访预约、场馆信息、赛事直播、膳食餐饮等。
单凭口音很难判断出李遐是哪里人,她的普通话发音非常标准。实际上,她是一个金发碧眼的乌克兰姑娘,英文名为Veronica,目前在中国传媒大学攻读艺术管理硕士学位,是主媒体中心唯一一名外国志愿者。
她所在的团队共有6名志愿者,每3人一组轮值早班和午班。但在李遐看来,志愿者的工作并不会在你离开工位的那一刻结束,也没有工作时间和非工作时间之分,随时都要向有需要的人提供帮助。
李遐主要负责媒体与国际奥委会的对接工作,但在实际工作中经常遇到其他问题,比如某个场馆怎么走、在哪里领取证件、如何查询官网信息等,“真正与采访受理有关的问题不到两成”。
“每当有人问到我不负责或不了解的问题时,我尽量不说‘我不知道’这种话,而是尽力帮他们找到答案,比如告诉他们哪个窗口或者什么地方能解决问题。”李遐不希望让这些需要帮助的人感到迷茫和无助。
在李遐看来,对冬奥会志愿服务工作而言,语言是一项极为重要的技能。每天都会有几十个人来咨询,其中外国记者约占70%。她每天会面对带有各种口音的英语,有的容易听懂,有的很难懂,但无论是哪种口音的英语,“都各有各的魅力”;有意思的是,她也会面对各种口音的普通话,“很多港澳台记者的普通话听起来非常好玩儿”。
“不过,任何口音都难不倒我。”李遐告诉中青报·中青网记者,她去过40多个国家,“欧洲和亚洲的国家基本上都走遍了”,会说流利的中文、英语、俄语和乌克兰语,还会说基础的法语,因为此前在成都生活了7年,她还能听懂四川话。李遐说,很多中国志愿者的英语水平非常高,但也有他们听不懂的时候,“每当志愿者听不懂的时候,就会叫我过去帮忙沟通”。
志愿者这一身份也让李遐有了观察中外记者的机会。据她观察,不管是外国记者、中国记者还是志愿者,都会自觉遵守防疫规定。每个外国记者都戴着口罩,还常给手部消毒,“除了喝水和吃东西,我没看到谁在公共场合摘下过口罩”。
她注意到,来报道北京冬奥会的外国记者平均年龄偏大,以“白发族”居多;中国媒体记者总体要年轻一些,看起来都像是80后、90后。外国记者的穿着会更多地带有自己国家的标识,比如国旗或者国旗的颜色,“当他们在报道或转播赛事时,这种标识可能会给他们带来一种自豪感”。
在她看来,中外记者还有个明显区别——外国记者更爱看报纸。她作出此判断的一个依据是,“我们有冬奥会的官方会刊,刚开始只有中文版,问津者不多。后来很多人问有没有英文版,我们就推出了英文版,英文报纸往往出版没多久就发完了”。
此外,各国记者的性格也截然不同,比如在等待受理的过程中,日本记者或韩国记者可能是安安静静地站着等候,美国记者则会找话题和她聊天。李遐告诉记者,一些年龄比较大的外国记者在路过自己所在的窗口时,会凑过来打个招呼,“通常,会主动过来打招呼的英美记者比较多”。
通过这次的志愿服务,李遐也对中国有了更多的认识。在她看来,一直以来,外国人对中国节庆的印象就是“宏大”“隆重”“火红”,“没想到这次冬奥会开幕式以白色和蓝色为主,简约又精美,这让我非常惊喜,真正感受到了‘简洁’的魅力。我相信很多外国人也会和我有同样的感受”。
在和其他志愿者在酒店里观看北京冬奥会开幕式时,李遐注意到,在唱国歌时,几十名志愿者同时站立起来,注视着屏幕上冉冉升起的国旗,“那一刻,我强烈地感受到了中国人的团结”。
李遐说,自己的名字“遐”有3层含义:一是远方,因为她来自远方;二是遐想,她喜欢思考和想象;三是闻名遐迩,她希望参与一些举世瞩目的重大事件——这是她来冬奥会当志愿者的原因之一。
这次志愿服务经历让她在一定程度上了解到这种大型活动如何运行。“将来,不管是做活动也好,做策划也好,这段经历都会对我的职业大有帮助。”她说,希望自己所做的事情能真正地帮助别人,“志愿者的很多工作都是日常的、琐碎的,但我仍然希望可以为冬奥会贡献一分重要力量——这就是我的梦想”。
本报北京2月7日电
中青报·中青网记者 胡文利
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。