东西问·汉学家丨埃及汉学家 :中国小说《捎话》在中东火“出圈”有何“绝活”?
中新社乌鲁木齐7月14日电 题:中国小说《捎话》在中东火“出圈”有何“绝活”?
——专访埃及汉学家艾哈迈德·赛义德
作者 陶拴科 陆志宙
一部优秀的文学作品,可以为外国人了解中国提供一个独特视角,在推动中华文化“走出去”方面发挥特别的作用。既有中国特色,又具世界维度的文学作品,往往容易被翻译家选择。
《捎话》正是这样一部作品。它是中国知名作家、“乡村哲学家”刘亮程三十年写作生涯的集大成之作。2023年第31届阿布扎比国际书展上,由埃及著名汉学家叶海亚·穆赫塔尔翻译的《捎话》阿拉伯语版正式出版并首发,此后在阿拉伯世界22个国家推广发行。作者刘亮程在首发式上表示,他在书中“构造了一个人和万物共存的声音世界,在这个世界里,人声嘈杂,各种语言自说自话,需要捎话人转译。捎话不仅是人与人之间的话语沟通,也是人和万物的相互倾听和对话”,并期待自己的文字像风一样,吹进每一颗敞开的心灵。
《捎话》这部中国文学作品缘何在中东读者群传播?这部文学作品包含哪些人类共性的思想?如何发挥当代文学交往作用,促进地区文明互鉴?近日,埃及汉学家、希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德就此接受中新社“东西问”专访,对此作出解读。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:2023年第31届阿布扎比国际书展上,刘亮程长篇小说《捎话》被翻译成阿拉伯语版首发,走进阿拉伯世界,中东读者缘何喜欢中国作品?《捎话》在写作手法、构思、创意、技巧方面,与中东文学作品有哪些共性?
艾哈迈德·赛义德:一部中国作品能在中东国家被读者广泛喜爱,除了其本身透出与阿拉伯国家强烈的文化共鸣外,还有高质量翻译的因素。本书译者叶海亚·穆赫塔尔博士将作品原汁原味地翻译出来,让人读起来就像读原著小说一样,非常通顺、流畅。译者在翻译时提供了文化背景等详尽注释,让读者真正理解文本内涵。
刘亮程作品《捎话》阿拉伯文版新书首发式在阿布扎比书展举行。译林出版社 供图
此外,该书翻译出版后,我们不断更新对作品的解读和评论。《捎话》这部文学作品,故事脉络清晰,深具艺术性,穿插其中的表层是语言和捎话,深层是传递了万物有灵的思想。在这部作品中,每一个设定、每一句话背后都是一个不同的世界,这些世界不只是人的世界,更是万物的世界。在这本书的世界中,连尘土都有了意义。这部小说所包含的思想,让人读完之后重新思考自己的人生。我想这本书不仅与中东文学有很多共性,更与世界文学作品有共性。它超越了宗教、国家和民族,其普适价值也是值得肯定的。
在阿布扎比国际书展上,译林出版社与埃及希克迈特文化集团联合举办《捎话》阿拉伯文版新书首发仪式。译林出版社 供图
《捎话》更是一部让人惊奇的作品,是一部在时代之外又在时代之中的作品。可以说,《捎话》所呈现的内容面向过去也面向未来,叙述超出了小说这门艺术既定的限度。因此,《捎话》在阿布扎比国际书展落地后,不仅收获了阿拉伯读者的喜爱和认可,还引发了共振与共鸣。
中新社记者:《捎话》如何推动中国文学在阿拉伯世界的传播,对今后中国文学走进中东地区有何意义和价值?如何发挥当代文学交往作用,促进地区文明互学互鉴?
艾哈迈德·赛义德:中国当代文学作品是构建中华文化海外形象的重要组成部分。《捎话》阿文版以其高质量的内容和文化内涵,铺垫了中阿读者的文化交流之路。正如作者刘亮程所说的“捎话本身就意味着沟通”,“小说家也是捎话人,小说也是捎话艺术”。在此意义上,《捎话》这本书也成了一位“捎话人”,从中国出发,迈向中东,融入世界。
在阿布扎比国际书展上,阿拉伯文学爱好者阅读中国文学作品《捎话》。译林出版社 供图
中国提出全球文明倡议,推动了文明交流和对话,让人们更加了解和尊重彼此差异,减少冲突和误解,促进文明互鉴与交流。我在中国生活了12年,一直从事中阿文化交流工作,切身感受到中国与阿拉伯世界在各领域,尤其是在文化领域的交流非常活跃。未来,我们也会继续加强与中国作家、中国出版社的合作,将更多优秀的文学作品翻译出版,让更多阿拉伯读者看到。
在新疆木垒县的刘亮程文学主题馆。译林出版社 供图
同时,我们也会借助各大国际书展、研讨会、座谈会、交流会等,组织中阿作家、学者面对面沟通、交流并分享彼此的创作经验,促进中阿互学互鉴,让更多中国作家了解阿拉伯文学作品及风格,也让优秀的中国文学作品走进阿拉伯国家的寻常百姓家。
中新社记者:《捎话》在阿拉伯国家的反响如何?如何评价其展现的共性和独特性?
艾哈迈德·赛义德:《捎话》融合了作家的思想、智慧、情感,艺术水平很高。阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜教授对《捎话》一书给予了高度评价,认为这是一部反映人与万物平等共存、不可多得的融文学性和可读性为一体的优秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界读到这样构思奇妙的中国文学作品,他说:“我第一次收到这本书的电子稿时没有想到这本书的作者是中国人,我觉得他很了解阿拉伯人的生活与精神世界。”他相信《捎话》一定会给阿拉伯世界读者带来新鲜的阅读体验。
《捎话》阿拉伯文版封面。译林出版社供图
中国作家贾平凹曾说:“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使不同语言的读者都能读到它。”我们也一直在通过翻译团队、出版团队积极推动更多中国文学作品走向世界。
刘亮程在阿布扎比书展上与当地作家留影。译林出版社 供图
自成立以来,我们的文化公司已翻译出版了莫言、刘震云、徐则臣、王小波、钱钟书、贾平凹、叶梅、吉狄马加、麦家、迟子建、王安忆、李佩甫、苏童、阿城、阿舍、唐樱等中国作家的众多文学作品,通过文学独特的话语方式,讲述人类共通的情感故事,有效拉近不同文化、不同语言、不同信仰、不同肤色的人们之间的距离。
我认为小说《捎话》中的文化共性大于独特性,人性都是相似的。不同文化强调的重点不一样,表达方式不一样,但文学作品在本质上都关注人性、情感和生活,都致力于通过文字来传达思想,激发情感共鸣,以及反映人类在不同文化背景下的生活体验。
中新社记者:《捎话》在中东地区的主要受众群体有哪些?借此契机,如何用这一文学作品打通不同文化背景的读者对世界文化的认知?
艾哈迈德·赛义德:作为西亚北非地区规模最大、最具影响力的书展之一,阿布扎比国际书展创办于1991年。经过30余年发展,该书展已成为人文交流的重要平台,也成为各国人民彼此了解、认识的重要渠道。《捎话》阿文版的受众群体包括了阿拉伯国家的作家、评论家、文学爱好者、中文学习爱好者等。
2023年第31届阿布扎比国际书展上,《捎话》阿文版吸引阿拉伯文学爱好者。译林出版社 供图
刘亮程在阿布扎比书展与阿拉伯著名文学评论家穆尼尔·阿提拜教授、阿拉伯语译者叶海亚·穆赫塔尔对谈。译林出版社 供图
目前,阿拉伯国家民众对中文很感兴趣,中文教材很受欢迎,每个阿拉伯国家的大学都有中文系或设立中文学校,仅阿联酋就有200所中文学校。现在,中国文学作品在阿拉伯国家特别受欢迎。我始终坚信,每一种文化都有独特的闪光点,不同文化会因历史、宗教、语言、传统、习俗等方面的差异而呈现出不同特点与风格。但一部优秀的文学作品,如果只在其自身的语言文化里流传,没有进入世界阅读范围,那就只能称其为某一民族的文学作品。我们希望通过将《捎话》这样的中国文学作品面向阿拉伯世界译介,让阿拉伯国家及地区的更多读者看到,使这类作品汇入世界性多元文学艺术的潮流之中,成为广泛流传的世界文学。
随着“一带一路”建设的推进,中东地区也受到越来越多关注。以“互联互通”为特点,中国文学作品以其独特的艺术价值吸引中东读者,民众从文学作品中互相欣赏,认知彼此。(完)
受访者简介:
艾哈迈德·赛义德(中文名:白鑫),埃及人。汉学家、出版人、作家,埃及希克迈特文化产业集团总裁,中国·阿拉伯国家经贸论坛顾问、第九届中华图书特殊贡献奖获奖者。
毕业于宁夏大学国际教育学院,民族学博士。代表作品有:《中国道路-奇迹与秘诀》《不与民争利》《一位埃及学者与中国的不解之缘》《月是故乡明》《新时代的中国》《阿拉伯想象中的中国》等。因其在中阿文化交流方面所作出的积极贡献,被誉为“当代阿拉伯世界的马可·波罗”。
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。