中国西藏网 > 新闻 > 西藏新闻

数说宝“藏”丨交融!西藏2020年藏语译制影视作品超千小时

发布时间:2021-01-07 08:40:00来源: 新华社

   最新数据显示,2020年西藏自治区已完成藏语译制电视剧(动画片)1300余集,各类影片80余部,总时长超过1000小时。而在2000年之前,西藏每年电视剧(动画片)译制量不超过300集。

   在中国西藏广播电影电视藏语节目译制中心,工作人员正在为影片《催眠大师》进行藏语配音(2015年12月11日摄)。新华社记者晋美多吉 摄

   西藏自治区电影公司民族语译制中心副主任索朗次仁说:“西藏一些地方的农牧民不能完全看懂普通话影视作品,我们的译制工作就是为了让农牧民能看到藏语影视作品,丰富他们的文化生活。”

   据介绍,1965年西藏推出第一部藏语译制电影《丰收之后》,1982年推出第一部藏语译制电视剧《多棱镜》,此后开始源源不断向全区群众输送新鲜的藏语影视作品。截至2020年底,西藏已完成藏语译制电视剧(动画片)2.2万多集,各类影片2400多部,总时长超过2万小时,放映面积覆盖全区7市(地)。

   西藏电视台藏语卫视负责人扎西次旦说:“我们本地藏语译制电视剧近几年来的发展就是让农牧民群众从‘看到、看懂到看好’转变。”

   在西藏山南市浪卡子县普玛江塘乡,群众在家中观看电视节目(2020年4月15日摄)。新华社记者 普布扎西摄

   长期以来,符合西藏高原实际情况的科教片很少。自2018年起,西藏自治区电影公司陆续独立制作了5部符合西藏本地实际的双语科教电影,其中《青稞增产技术之灾害预防》等3部影片已公开发行放映,截至目前下乡放映达3837场次。

   索朗次仁说:“符合当地实际的科教电影独立出品、摄制和发行放映,填补了西藏公益科教电影领域的空白。”

   民族语译制工作取得的成就,离不开国家的大力支持。2000年开始实行的“西新工程”旨在加强西部少数民族地区和边境地区的广播影视基础设施建设,增强民族语影视作品的译制能力。“西新工程”实施20年,为西藏民族语译制工作提供了技术和资金支持,提升了本地民族语译制的效率和质量。

   在中国西藏广播电影电视藏语节目译制中心,配音演员伦珠巴桑正在给藏语节目配音(2019年3月6日摄)。新华社记者普布扎西 摄

   西藏自治区藏语委办(编译局)党组成员次仁玉珍说,在政府的大力支持下,西藏民族语译制事业就像“源头活水”一样不断给农牧区群众提供优质的影视作品,助力民族文化交往交流交融,筑牢中华民族共同体意识。

   文字记者:金一清

   视频记者:索朗德吉、洛卓嘉措、孙阳

   海报拍摄:晋美多吉

   海报制作:张宸、旦增努布

   视觉/编辑:金地

(责编: 李雨潼)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。