西藏将组织开展社会用字规范整治工作
近日,西藏自治区人民政府办公厅出台了《关于开展社会用字规范整治工作的通知》(以下简称《通知》),针对在个别公共场所发现的一些明显的错别字、藏文翻译错误、英文拼写错误等社会用字不规范现象作出重要批示。要求自治区藏语委办(编译局)牵头,各市地、各部门配合,组织开展社会用字规范整治工作。
【常见问题】 藏文、英文翻译不规范等
去年年初,张先生在拉萨市夺底路开了一家超市,装修上货之后很快就开始营业了。可没过多久,工商部门工作人员来检查时却告诉他,超市招牌上的藏文是错的,要重新做。据张先生介绍,当时他随便找了一家小装修公司,包括店内装修、招牌等全部打包交给对方做了,忽视了藏文的准确性。后来,张先生打听到拉萨市市民服务中心有窗口可以翻译藏文,于是去那里把藏文翻译好,找广告公司把招牌上的藏文部分重做后安装。
《通知》中指出,要重点整治各行政机关、人民团体、企事业单位的牌匾、宣传栏、电子显示屏等使用的文字;城镇个体工商户字号名称、广告牌等使用的文字;以及景区(景点)、文物单位、道路交通、酒店宾馆的牌匾、碑文、标志牌、广告牌等使用的文字。规范整治上述使用的文字是否同时具有藏、汉两种文字;使用英文的,是否同时具有藏、汉、英三种文字;是否存在藏文、汉文和英文翻译错误,或者翻译不规范、不标准的情况。
自治区藏语委办主任、编译局副局长普布桑珠表示:“做好社会用字规范监管和服务是个动态的工作,如果不跟踪督导检查和整改,社会用字不规范的现象容易反弹。西藏常见的社会用字不规范问题主要是错别字、藏文翻译错误、英文拼写错误等。”
【如何规范】须在正规翻译部门进行翻译
针对这些问题,自治区藏语委办(编译局)将按照自治区人民政府办公厅近期下发的通知要求,坚持“明确主体、落实责任;属地管理、行业为主;依法依规、有序整治”的原则,对各行政机关、城镇个体工商户等对象进行重点整治。同时,各市地、各部门将按照“属地管理、行业为主”的原则,组织开展一次集中规范整治工作。
今后,自治区藏语委办(编译局)将建立长效机制,发挥社会用字执法检查的作用,从源头抓起,各级藏语文主管部门联合工商、税务、城管等有关部门,提前介入,审核把关;通过新媒体等手段,动员全社会人人参与监督,加强跟踪督查,及时整改,确保出现的问题不反弹,确保全区社会用字规范。
那么,国家机关、企事业单位和个体户等要制作门牌、标牌等各种牌匾时,要如何确保用字规范呢?普布桑珠说,首先必须了解掌握有关社会用字管理方面的法律法规和规章制度。其次,在制作时,根据社会用字管理办法规定,必须通过由市(地)、县(区)藏语委办(编译局)等正规翻译部门和有资质的翻译公司翻译。另外,根据社会用字管理办法规定和西藏出台的相关文件要求,必须在有正规资质的装潢店制作,确保社会用字规范。
-
西藏昌都市3220余件/套馆藏文物有了“身份证”
昌都市文化局(市文物局)文物保护研究所所长扎西旺加表示,我区与全国一道开展第一次可移动文物普查,截至2017年,昌都市共普查出可移动文物3万余件,调查了240余处收藏单位,调查区域覆盖率达到95%以上。[详细] -
用毛笔手抄“四大名著” 用藏文翻译《聊斋志异》——记藏族老人马祥云(上)
今年78岁的马祥云老人出生于甘肃天祝藏族自治县东大滩乡一个偏僻山村的藏族家庭。[详细] -
“文创西藏”版权交易设计大赛启动
西藏文化厅产业处处长罗布次仁告诉记者, “文创西藏”是西藏新的区域公用品牌,也是西藏文化产业领域政府打造的对外唯一备案品牌。[详细]