西藏世界级英雄史诗《格萨尔》藏译汉工作完成半数
记者8日从西藏自治区社会科学院(简称西藏社科院)获悉,西藏重大文化工程《格萨尔》史诗藏译汉项目《(格萨尔)艺人桑珠说唱本》汉译丛书已翻译完成过半。
《格萨尔》史诗2009年9月入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》,作为世界上最长的“活形态”史诗,它记录了千年前传奇英雄格萨尔王毕生的征战史,全方位勾勒了藏族古代社会生活画卷,其诗行数量超过了世界五大史诗的总和。
西藏社科院民族研究所所长次仁平措介绍,历时4余年,汉译丛书中《木岭之战》《木雅黄金宗》《其日珊瑚宗》等10册已经出版问世,6册完成译校、编校,剩余14册将于今年编校完成交付出版机构。
2013年,《格萨尔》史诗藏译汉项目由西藏社科院向西藏自治区政府呈报后立项,邀请了来自北京、西藏、青海等地近50名中国藏学专家学者参与项目的译校、编校等工作。
他提到,藏译汉内容取材于《(格萨尔)艺人桑珠说唱本》,此书目前为世界上最全面、最完整的《格萨尔》史诗艺人说唱本,共45部48册。该艺人桑珠虽目不识丁却能说唱50万诗行。
据研究人员不完全统计,《格萨尔》全传至少有226部,100万余诗行,远远超过世界最长史诗《摩诃婆罗多》。
次仁平措认为,作为世界级的史诗,《格萨尔》史诗藏译汉的完成与问世将进一步丰富中华民族文化宝库,更有利于向中外读者推广藏民族文化,同时也将打破不同语种研究藏学的局限。
-
“文化和自然遗产日”:阿旺旦增讲授西藏非遗
每年6月份的第二个星期六是我国“文化和自然遗产日”,6月9日上午,西藏自治区图书馆邀请了西藏自治区民族艺术研究所副所长、西藏非遗专家委员会委员阿旺旦增,开展了“非物质文化遗产的西藏实践”的主题讲座,100多位文化爱好者...[详细] -
中国民族语文翻译局藏文智能翻译软件发布会在成都举行
6月6日,中国民族语文翻译局研发的藏文智能翻译及交互式语音系统发布会在成都召开。[详细]